Folio 4 Recto of MS 9 202

Poems on the 1916 Uprising in Semirech’e

Manuscript no. 9(202) in the NAS KR Manuscript Archives is a collection of poems in Arabic-script Kyrgyz compiled by Qayum Miftaqov and written in his hand, dated 29 April 1928. Titled 1916-jıldın qozġoloŋu ‘The Uprising of 1916’, the manuscript consists of 106 folios. Poems recounting the uprising commence on f. 4r and continue on the recto sides of folios through f. 103r. This run of 100 folios is page-numbered in the scribe’s hand sequentially 1-100 in Arabic (western) numerals.

The contents are as follows by author and title:

  • Orozaqun Lepes uulu, Qan tögüldü, pp. 1-2
  • Toqtosun ırčı Booġačı uulu, Qačqın, pp. 2-6
  • Moldoġazı Toqobay uulu, Ürkün, pp. 6-10
  • Moldoġazı Toqobay uulu, Qatuu kün, pp. 11-14
  • Moso Beyit uulu, Qačqın, pp. 14-17
  • Moso Čaġatay uulu, Qırġın, pp. 17-28
  • Abılqasım Jütököy uulu, Qačaq turmušu, pp. 29-54
  • Imanalı Janġazı uulu, Qozġoloŋ, pp. 55-100

A Cyrillic Kyrgyz table of contents posted on the inner front cover analyzes the manuscript’s contents differently.

There is also a separate, undated, typed Cyrillic transliteration of the manuscript.


Qan Tögüldü

Full Transcription

[MS f. 4r]

1.

Belek Soltonoy uulu 1932-j. 15/XII ko

cyryp aldı. Soltonoyiv B.[1]

1916- جیلدین قوزعولوڭوُ.

.I

1. قان توگوُلدوُ (x


وروز اقوُن له​په​س وُلوُوُ.


1  قان توگوُلدوُ ٔبیر قانچالیق ه​لیڭده​ن⹁

2  تامعا بولوُب که​تبه​یٕ توُرعان کوُڭوُلدون.

3  کوزگو قاردیق, تارتقان زاردیق کوبوٮٕوُب⹁

4  کوزدوُن جاشی قان ارالاش توگوُلگون.


5  دارت بولدوُ قو توعوُز ٔتوُرلوُوُ وبکوگو

6  مالی موُلکوُݣ ولجو بولوُب وزگوگو.

7  باشین باٮٕلاب باٮٕدا – که​شته​ر جوُمشادی⹁

8  تارتقان جاپاا[2] تاق بولدوُ قو وتکورو.


9  باٮٕلاب الدی مالاٮٕلیققا باشیݣدی⹁

10  تیرناقتارین قابیرعاعا باا تیردی.

11  اچقالیقتان ازاماتتان کوب ٔولوُب⹁

12  تاماق ٔوُچوُن بالالاری ساتیلدی.


13  ولوُکتوروُن یتته​ر جه​دی [3] ٔبیر جاقتان⹁

14   ٔتروُلوُروُ قوُتوُلبادی قیٮٕناقتان.

15  ته​بکیله​ر جه​ب قیزیل الا کوچودو

16  باٮٕلاب الیب چیرعا تارتتی شیٮٕراقتان.


17  باٮٕلاب جوُمشاب به​که​رینچه اٮٕدادی

18   ٔبیر سینیق نان کوُندوُگوُنو العانی.

19  مازلوُمدار کوُچوُن الیب قوُبالاب⹁

20  دارمان که​تیب دارتقا جوُروک چالعانی.


21  باٮٕلار کوروُب باٮٕقوُش کوُچوُن دوولودوُ⹁

22  باقیر قیرعیز باشین ساتیب قوُوُرادی.

23   ٔمیݣ ٔتوُرلوُوُ دارت دوُچار بولوُب قیرعیزعا

24  بالالار مه​ن قاتین – قیزدار چوُوُلادی.

Footnote:

1921 – جیلدا توݣ بولوُشوُندا توُروُوُچوُ دوگدوُر وُوُلوُنان ق. موُبتاق وُوُلوُ

جازیب العان.

[MS f. 4r]

2.

25  که​ڭه​ش وُکوُموت ارقاسیندا جان قالدی⹁

26  قاریب قیرعیز قاٮٕدا بولسو ساقتالدی.

27  ادیل وُکوُموت قالاس قیلیب قوُلدوُقتان⹁

28  تازالادی جوُروکتوگوُ ارماندی.

29  قیزیل اس – که​ر توُقوُموُݣدوُ قالتیردی⹁

30  بایٕ – مانابتار مالایٕ العان جاردیݣدی.

31  قیزیل اس – که​ر ساقتاب قالدی ه​لیݣدی⹁

32  اٮٕیقتیردی سا – بهت وُکوُموت دارتیݣدی.

28 строк


[1] Unclear whether this reads ‘Soltonoyiv’ or ‘Soltonoy’ with an abbreviated ‘uulu’.

[2] Originally *japa, overwritten to japaa, ‘torment’.

[3] Overwritten, originally *jeydi.


Text Edition

[ms. f. 4r]
1. Qan tögüldü x)
Orozaqun Lepes uulu

1 qan tögüldü bir qančalıq eliŋden
tamġa bolup ketpey turġan köŋüldön

közgö qardıq, tartqan zardıq köböyüp

közdün jašı qan aralaš tögülgön
5 dart boldu qo toġuz türlüü öpkögö

malı mülküŋ oljo bolup özgögö
bašın baylap paydakečter jumšadı
tartqan japaa taq boldu qo ötkörö

9 baylap aldı malaylıqqa bašıŋdı
tırnaqtarın qabırġaġa batırdı
ačqalıqtan azamattan köp ölüp

tamaq üčün balaları satıldı
13 ölüktörün itter jedi bir jaqtan
tirüülörü qutulbadı qıynaqtan

tepkiler jep qızıl ala köčödö

baylap alıp čırġa tarttı šıyraqtan

17 baylap jumšap bekerinče aydadı

bir sınıq nan kündügünö alġanı

mazlumdar küčün alıp qubalap

darman ketip dartqa jürök čalġanı

21 baylar körüp bayquš küčün duuladı

baqır Qırġız bašın satıp quuradı

miŋ türlüü dart duučar bolup Qırġızġa

balalar men qatın-qızdar čuuladı

[ms. f. 5r]
25 keŋeš ökmöt arqasında jan qaldı

qarıp qırġız qayda bolso saqtaldı

adıl ökmöt qalas qılıp qulduqtan

tazaladı jüröktögü armandı

29 qızıl asker tuqumuŋdu qaltırdı
bay-manaptar malay alġan jardıŋdı

qızıl asker saqtap qaldı eldiŋdi
ayıqtırdı sovet ökmöt dartıŋdı

English Translation

[ms. f. 4r]
1. Blood Was Spilled
Orozaqun Lepes uulu

1 From many of your people was blood spilled,
the brand [of this event] will never leave [your]
heart.
There being much humiliation seen and oppression suffered,
tears from the eyes mixed with blood and fell.
5 Surely there were nine different pains of the
lung.
Your livestock became plunder for another,
the exploiters captured and used them.
Surely the torment which was suffered was
quite unbearable.
9 They bound you into servitude,
they sank their nails down to [your] ribs.
Many of the good young men died from
hunger,
their children were sold for food.
13 Dogs ate the corpses on one hand,
while those who remained alive did not
escape from torment.
They received kicks and the street was
streaked with red
with flesh from their shins as they [the
persecutors] bound and dragged them.
17 They bound and exploited them and drove
them all for a pittance,
one piece of bread per day was what they
received.
They took the power of the oppressed and
persecuted them.
Their strength fled them, pain is what [their]
hearts were stamped with.
21 The rich saw the power of the poor and
crowded in,
the poor Qırġız sold themselves [into
servitude] and were lost.
The Qırġız were met with a thousand
different pains,
the women and girls cried out with the
children.

25 [They] remained alive because of the Soviet
government,
the defenseless Qırġız were saved wherever
they were.
The just government made them free from
servitude,
they cleansed the yearning desire within [their]
hearts.
29 The Red Army preserved your posterity,
[and] the poor, whom the bays and manaps had taken as servants.
The Red Army saved your nation,
the Soviet government healed your pain.


Notes on Text Edition

x) [Miftakov’s footnote:] 1921 – jılda Toŋ bolušunda turuuču Dögdür uulunan Q. Muptaq uulu jazıp alġan ‘Written down in the year 1921 by Q. Muptaq uulu from Dögdür uulu, a resident of Toŋ district’. 2 ms. küŋüldön for köŋüldön, ‘heart [abl.]’. 5 Cf. standard Qırġiz ġo, ‘surely, apparently’; see also line 8. 7 ms. bayda-kečter apparently for paydakečter, ‘wealthy people [pejorative]’; here as well as elsewhere in the ms., Miftakov has used a hyphen to separate words which break vowel harmony rules so that the component parts conform to the rules. 8 Originally *japa, overwritten to japaa, ‘torment’. 10 ms. baatırdı for batırdı, ‘he/she/they pressed, he/she/they submerged’. 12 Cf. more commonly used baldar, ‘children’. 13 Originally *jeydi, overwritten to jedi, ‘he/she/they ate’. 14 ms. trülürü is clearly an error as [tr-] is not found as a word initial cluster in Qırġız and tirüülörü, ‘those alive’gives the line the required 11 syllables for the meter. 15 Originally alar, ‘they’, corrected by the scribe to ala, ‘variegated [in color]’ by crossing out the word final character. 21 ms. doolodu, for duuladı, ‘he/she/they crowded in’. 23 ms. dučar bolup for duučar bolup, ‘were met up with’. 24 the men here should be read as menen, ‘with; and’; the choice of the monosyllabic form helps to maintain the 11-syllable meter. 25 ms. ükümöt for ökmöt, ‘government’; see also lines 27 and 32. 29a ms. as-ker for asker, ‘army’; see also line 31. 29b Originally *qaldırdı, overwritten to qaltırdı, ‘left, preserved’. 31 the Final two words overwritten and indecipherable in ms., taken from Cyrillic typescript. 32 ms. sa-bet for Russian sovet, ‘council, Soviet’; note the parallel use of Qırġız keŋeš, ‘council’in line 25.

Notes on English Translation

5 The number ‘nine’ here is not literal but used to emphasize the variety of pains.  The dart öpkögö, ‘pains of the lung’ refer to the myriad of colored lung conditions in Kyrgyz culture which may or may not actually relate to the lungs; e.g. aq öpkö, ‘disease of the lungs’ vs. qara öpkö, ‘rampant disease’ or ‘plague of goats’, etc. (Iudakhin, s.v. “өпкө”). 7 Lit. ‘he/she/they tied up his/her/their heads.’  This phrase also has a metaphorical meaning of losing one’s autonomy, e.g. bašı baylaluu, ‘anyone not under their own control’ (Iudakhin, s.v. “баш”).  While this line may literally refer to the livestock being captured, the subtext is clear that it is the Kyrgyz themselves were the ones being subjugated. 16 The use of čırġa, ‘falcon lure’ alongside the street “streaked with red” from the previous line paints a gruesome image which is difficult to represent in the line constraints of the translation. The bound captives were apparently forced to their knees and dragged down the street, which left streaks of red blood and flesh, which the poet compares to the raw meat dragged as lures in training birds of prey. 19 küčün here and in line 21 should be read as ‘potential to do labor.’ 22Lit. ‘sold their heads’.  See also note on line 7. 25 jan qaldı, lit. ‘soul(s) remained’; arqasında, more specifically, ‘thanks to the actions of’ or ‘in the wake of’.